2007年10月14日 星期日

從李安到村上隆-替推銷友人譯作找到理論基礎

週六上課前兩天,我的好友江明玉小姐剛送了我一本她的譯作:「藝術創業論 -村上隆著」,剛開始拜讀第一章:以藝術創業,還沒看完上課聽到老師在『詮釋與過度詮釋』授課課程中,整理李安:色戒不同版本預告片的文本時,腦中就浮現我好朋友的這本譯作,當然她的日文功力很深,中文文筆亦佳,不論是原著的內容或譯者的詮釋都非常精彩,強力推薦值得一讀。

宣傳到此,但主要說的還是書的內容,李安和村上隆這兩個同是亞洲知名的藝術工作者,但都是被西方主流市場接受並行銷成功後,再回銷本國成為橫跨東西方該領域超級巨星的實例,村上隆在他的著作中直言不諱他的藝術創業觀點,完全不像傳統日本人迂迴隱晦,九彎八拐講不清楚一件事。特別引述書中他的兩個觀點,真是講的又坦白又清楚:「所謂的暢銷,應該是將溝通做到最大化後的成功結果」,「藝術作品是否能夠讓溝通成立,就是決定勝負的關鍵」,他特別以自己到國外辦展覽作例子,陳述他重視翻譯自己作品簡介的工作,(村上隆英語官網),「如果要挑戰世界...要先意識到:是否有用西洋藝術世界的語言,完整的傳達作品的意涵。」正面肯定媒體炒作能提高藝術作品的價值:「一流的作品,就是被很多人所理解的作品,而作品的價值會被時代的氛圍給左右。報社、電視台的負責人...或是有錢人的小老婆說了一句『不錯』的繪畫作品,價值就突然被提高...」這些通常連藝術評論者都不會說的這麼直接的意見,卻從藝術創作者的筆下坦白寫出,感覺震撼的強度就大很多。

村上隆(日籍)在全球一炮而紅的作品,是2003年春季與法國名牌路易威登LOUIS VUITTON 設計師Marc Jacobs美籍 合作,把百年經典LV原來只有棕金兩色的 Monogram商標變換出33種顏色,製作出的各式皮件與商品,狂賣到2006年,現在還是持續有新款商品推出。李安(台籍?華人?老中?)站上國際舞台最重要的作品:理性與感性(英國小說家珍.奧斯汀小說改編,演員都是英國籍),斷臂山(美國陽剛牛仔文化下的同性關係)。法國老牌美日聯手改造,英美傳統文化卻由老中(承認文化上我是大中國主義)來詮釋,或許近鄉情卻自己人容易瞻前顧後,或許文化距離產生異國情調的美感,也或許單純只是全球化行銷下的商業操作,但不可諱言的是,跨國合作文化融合只會多不會少。

我曾經在米蘭的戲院,和一票穿著入時的中年(主力觀眾群)義國男女,一起欣賞王家衛的花樣年華,他們對片中的配樂反應強烈,還會跟著一起哼唱,也曾在紐約林肯中心附近的藝術電影院,和一票老美一起看李安的臥虎藏龍,劇中演員(忘了是誰)筷子接飛鏢的鏡頭,引起全場哄堂大笑,老美覺得不可思議的可笑,我們從小看武俠劇,覺得這平常到不值一提,反而是飛簷走壁的方式異於傳統輕功有些新意,跨文化對相同文本的接受差異有機會經歷實在很有趣。

沒有留言: